5月19日上午,南京师范大学外国语学院博士生导师、全国著名翻译理论家、中国英汉语比较研究会原副会长吕俊教授,应邀来院作题为《语言学中的语言研究与翻译学中的语言研究》的学术讲座。外国语学院全体研究生和部分教师参加了本次学术讲座。
吕俊指出,在语言学界的学者中有这样一种普遍的偏见:他们认为语言研究是语言学的事情,而翻译学也只是一种对语言的研究,因此翻译学没有必要成为一门独立的学科,充其量不过是语言学的一个分支。这种偏见甚至影响了翻译学本身的发展。其实,这两种语言研究在思维方式以及研究方法上有着许多不同。语言学的语言研究是将语言作为客体,是本然性的,强调理论思维,思维方法是分析式的,因而是认知性的,静态的;而翻译研究将语言作为中介,研究的对象是文本,因而是应然性的,强调的是工程思维,思维方法上是综合式的,因而整体上是筹划性的。认识这些差异对译学的发展而言是十分基本的,也是十分重要的。吕俊还清晰地勾勒了翻译学研究的发展历程,鼓励在座师生要建构起合理的知识结构,即不仅要具备本学科为主干的系统知识,还要具备一定的哲学知识、知识论知识和方法论知识。
吕俊的讲座高屋建瓴、条理清晰,既有很强的理论性,又有很大的指导性。讲座之后,吕教授还认真解答了与会师生提出的一些问题。