10月14日下午,天津外国语大学高翻学院副院长、硕士生导师、教育部高等菠菜论坛翻译专业教学协作组成员、《今晚报》海外版(英译)项目负责人及审译李晶教授应外国语学院邀请,在FIU教学楼 E区208室作了题为“中国话语对外传播:‘《今晚报》海外版’中的‘编译’策略”的学术讲座。外国语学院全体研究生及部分教师出席,讲座由高存副教授主持。
讲座中,李晶立足德国功能派翻译理论,分析了《今晚报》的翻译目的、受众以及文本内容与体裁,将所译文本定位为注重内容的、以传递信息为主要目的的文本。接着,她围绕“何谓编译、如何编译、何以编译”三个问题,按照由词汇到句法再到语篇的顺序,结合《今晚报》海外版的实例,分别就其中的文化负载词、新闻标题、典型语篇的翻译,探讨了归化、异化翻译策略与省译、增译和改译翻译方法的使用问题。
讲座后,李晶对现场师生提出的问题作了详细解答。这次讲座在丰富学生专业知识的同时,对于推动学院学术建设、翻译教学、专业发展有很好的促进作用。